A REVIEW OF CONTRASTIVE ANALYSIS HYPOTHESIS WITH A PHONOLOGICAL AND SYNTACTICAL VIEW: A CROSS-LINGUISTIC STUDY
Main Article Content
Abstract
Article Details
References
Ahmadvand, M. (2008). Analysing Errors of Iranian EFL Learners in Their Written Productions. Retrieved 12 14, 2008, from Knol Beta: A unit of knowledge: http://knol.google.com/k/moslem-ahmadvand/analysing-errors-of-iranianefl/ tbh5kkwy5hmk/2?locale=en.
Bloomfield. L. (1933). Language. New York: Holt, Rinehart, and Wilson.
Brown, H. D. (1994). Principles of Language Learning and Teaching (3rd ed.), Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.
Corder, S. (1974). Idiosyncratic Dialects and Error Analysis, in Richards, J. (ed.), Error analysis: Perspectives on Second Language Acquisition, Essex: Longman, pp.158-171.
Duskova. L. (1969). On sources of error in foreign language learning. International Review of Applied Linguistics (IRAL), 7(1):11–36.
Ellis. H. C. (1965). The transfer of learning. New York: MacMillan.
Ervin-Tripp. S. (1974). Is second language learning like the first? Tesol Quarterly, 8, 111-123.
Esser. J. (1980). CA at the crossroad of linguistics and foreign language teaching. IRAL, 13(3), 34-56.
Fries. C. C. (1945). Teaching and Learning English as a Foreign Language. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Jakobovits. L. A. (1969). SLA and transfer theory: A theoretical assessment. Language learning. 14, 1-12.
James, c. (1981). Contrastive Analysis. UK: Longman.
Jespersen, O. (1912). How to Teach a Foreign Language. London: George Allen.
Kelly, L. G. (1969). 25 Centuries of Language Teaching. Rowley, Mass.: Newbury House.
Klein. W. (1986). Second language acquisition. Cambridge: Cambridge university press.
Lado, R. (1957). Linguistics across Cultures. University of Michigan Press, Ann Arbor.
Mohamed, M. R., Goh, L., & Wan-Rose, E. (2004). English errors and Chinese learners. Sunway College Journal, 1, 83–97.
Odlin, T. (1989). Language Transfer. Cambridge: Cambridge University Press.
Ohata, K. (2004). Phonological Differences between Japanese and English, retrieved, 14 Dec 2008, from Resource Center For Vietnamese Students of English: http://khoaanh.hcmup.edu.vn/index.php?name=News&file=article&sid=608
Richards, J., Platt, J. & Weber, H. (1985). Longman Dictionary of Applied Linguistics, England: Longman Group Limited.
Roach, P. (2000). English Phonetics and Phonology. Cambridge: Cambridge University Press.
Schachter, J. (1983). “A new account of language transfer”, in S. Gass and L. Selinker (eds.), Language transfer in language learning. Rowley, MA: Newbury House, pp. 98-111.
Schachter, J. (1992). “A new account of language transfer”, in S. Gass and L. Selinker (eds.), Language transfer in language learning, Amsterdam: John Benjamins, pp. 32-46.
Slabakova. R. (2000). L1 transfer revisited:the L2 acquisition of telicity marking in English by Spanish and Bulgarian native speakers. Linguistics, 38(4), 739–770.
Stockwell, R., Brown, J. D., & Martin, J. D. (1965). The grammatical structure of English and Spanish. Chicago: university of Chicago press.
Vassileva. E. (1998). Who am I/how are we in academic writing? A contrastive analysis of authorial presence in English, German, French, Russian and Bulgarian. International Journal of Applied Linguistics, 8(2), 163–185.
Wardhaugh, R. (1970). The contrastive analysis hypothesis. Tesol Quarterly, 4, 66-87.
Whitman, R., & Jackson, K. (1972). The Unpredictability of Contrastive Analysis, Language Learning, 22, pp. 29-41.
Yang, S. & Huang.Y. (2004). The impact of the absence of grammatical tense in L1 on the acquisition of the tense-aspect system in L2. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching (IRAL), 42(1), 49–70.